Наш малыш - форум о детях

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш малыш - форум о детях » Развитие и воспитание » Детки-билингвы


Детки-билингвы

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Дети-билингвы
Дети, растущие в двуязычной среде, - их называют билингвы - обладают лучшими познавательными способностями

http://news2000.com.ua/ni/1/18/186098/default.jpg

Ребёнок, свободно говорящий на двух языках — мечта многих родителей. Они уверены, что таким детям открыт путь  к карьере дипломата или топ-менеджера корпорации. В то же время,  некоторые психологи и логопеды считают, что двуязычие может мешать в ребенку в обучении. Как избежать этих проблем и обеспечить ребёнку гармоничное развитие?
Общение без границ.
По разным подсчётам, билингвы- люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками, составляют около 50-55% населения Земли. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети от смешанных браков, и жители стран, где двуязычие имеет государственный статус.  Например,  в Сингапуре в возрасте 3 лет все дети говорят на 2-х языках, а многие из них на 3-х.
С точки зрения психологии, билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы. Ребёнок, не задумываясь, переходит с одной из них на другую, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику. Различают естественный билингвизм, когда дети с рождения общаются с носителями разных культур, и искусственный, при котором ребёнка специально обучают. Однако такое деление весьма условно, поскольку существует несколько противоречивых концепций «правильного» усвоения двух и более языков.
Самый распространённый и уже ставший классическим подход был сформулирован французским лингвистом Граммонтом. Его главный принцип звучит как: «Один язык — один родитель». Например, мама говорит с ребёнком только по-русски, а папа — по-немецки. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики. Другой подход предлагает следовать принципу: «Одна ситуация — один язык». Допустим, дома с ребёнком говорят по-армянски, а на улице или в магазине — по-русски. Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность детям освоить один язык, и только начиная с 3-4 лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие маленького полиглота замедляется. Плюсы и минусы каждой концепции проявляются в зависимости от таких факторов как интеллект и способности ребёнка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д.
Психологи и педагоги также расходятся во мнении о влиянии двуязычия на развитие памяти, мышления, логики и способности к анализу.  В любом случае, дети, сталкивающиеся с двумя различными стилями мышления и восприятия мира, в дальнейшем могут оказаться более адаптивными к постоянно меняющемуся миру.

«Твоя моя не понимай».
Школьное обучение предъявляет одинаковые требования ко всем детям. Какие трудности испытывают билингвы, помогает или мешает им знание двух языков?

Важно учитывать, что все дети имеют разные способности, в том числе, и лингвистические. Поэтому даже воспитываясь родителями разных национальностей, ребёнок может испытывать трудности в освоении одного из языков. Большинство билингвов проходит ряд этапов, включающих смешение двух фонетических систем и лексики, упрощение слов, когда ребёнок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими, избегание произнесения сложных конструкций. У одних детей эти особенности речи исчезают к школьному возрасту, у других остаются. Нейропсихологи и логопеды выделяют несколько типичных проблем, которые могут влиять на успеваемость:два языка относятся к разным сферам употребления, поэтому словарный запас каждого из них ограничен; -на одном из языков ребёнок не умеет читать и писать; -языки по-разному эмоционально окрашены для школьника, что отражается на их выразительности;-произношение имеет «усреднённый» характер;-ребёнок неправильно ставит ударения;-школьник применяет стратегию смешения языков в общении, если знает, что его собеседник в любом случае поймёт его.
Все эти трудности возможно преодолеть только с помощью специальных занятий с логопедом. Если же речевые проблемы сопровождаются когнитивными, затрагивающими память, восприятие и мышление, необходима помощь нейропсихолога. Опыт многих специалистов показывает, что после 10-11 лет эффективность занятий гораздо ниже, чем в в старшем дошкольном и младшем школьном возрасте. Особенно это касается коррекции произношения и овладения целостными языковыми конструкциями и оборотами.

Язык мой — друг мой.
Некоторые из перечисленных проблем родители могут решить самостоятельно, изменив стратегию общения с ребёнком. Прежде всего, необходимо обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных сферах употребления. Ребёнок должен научиться понимать не только бытовую лексику, но и юмор, фольклор, сленг, современные обороты, научную, политическую и экономическую терминологию. Хотя билингвы чаще всего оказываются в ситуации, когда школьное обучение ведётся только на одном из известных им языков, важно научить их читать и писать на обоих. Письменная речь помогает разобраться в структуре грамматических конструкций, фонетике и упорядочить их употребление. Стоит уделять больше внимания знакомству с национальными культурами, чтобы оба языка были одинаково выразительны и эмоционально окрашены.
Если ребёнок неправильно или нечётко произносит какие-то звуки, то параллельно с логопедическими занятиями важно ненавязчиво поправлять его в повседневных разговорах, подчёркивая произношение похожих фонем в разных языках. Например, дети часто путают русский звук «р» с его французским, английским или немецким аналогами. Нужно следить за тем, чтобы ребёнок всегда отвечал на том языке, на котором к нему обращаются.
В тоже время, разговаривая с ребенком, родители должны ориентироваться на общение с ребёнком, а не на контроль за его речью. Детям необходимо чувствовать, что маме и папе гораздо важнее то, что он говорит, а не его произношение отдельных слов и выбранный язык. Так, родитель может повторить вопрос в правильной форме, предварительно уточнив: «А, ты хочешь спросить…». Но даже соблюдая все эти рекомендации, родители билингвов должны быть готовы к тому, что ребёнок не сможет избавиться от привычки вставлять в речь слова или выражения из другого языка. В этом случае нужно помочь школьнику осознать эту свою особенность, чтобы подобные привнесения несли функцию, аналогичную использованию сленга в литературной речи.
Стремясь к гармоничному развитию двух языков, можно добиться качественных изменений во владении каждым из них. Так, навыки чтения, вежливые формулы, способность строить догадки о содержании высказываний оказывают положительное влияние на развитие речи в целом. Улучшение качества произношения в одном языке может положительно повлиять на использование фонетики второго. Полезно стимулировать интерес детей к сознательному сравнению имеющихся особенностей, поиску сходств, аналогий. Несмотря на прилагаемые усилия, родители должны быть готовы к тому, что ребёнок-билингв будет считать родным только один язык.

В настоящее время психологи и лингвисты считают, что в раннем детстве ребенок без особых усилий усваивает и один, и два языка, поскольку это происходит с помощью одного и того же механизма в мозгу. Языковая способность человека нейтральна в отношении того, какой язык и сколько языков (в разумных пределах) усваиваются ребенком. Языковая способность человека рассчитана на то, чтобы он стал двуязычным. При исследовании и сопоставлении мозга билингвов и монолингвов не выявлено никаких различий.
Главной системой организации мышления, по мнению многих ученых, является не язык, а семантические категории. Поэтому владение несколькими языками не означает существования нескольких мышлений. Мышление билингва становится лишь понятийно богаче за счет дополнительных ресурсов потенциальной вариативности, выявляющихся в их речи. Что касается памяти, то поскольку для обозначения одного понятия на обоих языках существует единая семантическая база, информация, услышанная на одном языке, с таким же успехом может быть воспроизведена билингвом и на втором языке при условии, что он ее понял. Если билингв услышал информацию сначала на одном языке, а потом — на втором, то это все равно, что он дважды услышал ее на одном и том же языке. Трудности в воспроизведении информации на одном из языков могут быть только лексическими. У билингвальных детей увеличивается также объем вербальной памяти.

Двуязычный ребенок развивает свой билингвизм в условиях двуязычия. Самым важным двуязычным окружением для него являются его родители. У билингвов дети рождаются с определенными двуязычными задатками (способностями). Дети родителей-билингвов быстрее становятся билингвами.

На отдельных этапах развития детей ранний билингвизм играет роль когнитивного ускорителя. Возможно, это происходит потому, что ребенку в таких семьях уделяется гораздо больше внимания со стороны родителей, ведь принцип <<один родитель — один язык>> требует от них больше общаться с ребенком, чем обычно: сказки рассказывают, в игры играют, книги читают ребенку оба родителя — каждый на своем языке. В такой ситуации ребенок развивается активнее, что, видимо, сказывается и на его способностях. Не сам билингвизм, а те усилия, которые предпринимаются для его формирования, не могут не оказывать благотворного влияния на общее развитие ребенка.

На основании своего опыта к таким же выводам приходят родители детей, одновременно усваивающих русский и английский языки в России. Оба языка усваиваются успешно с самого рождения, если общение организовано правильно. Одновременное усвоение языков в таких условиях не может оказать какого-либо отрицательного воздействия на речевое развитие ребенка.

Эксперементы

- После экспериментальных и теоретических исследований, проведенных сначала в Канаде, а затем в других странах, было убедительно доказано, что специально организованные программы двуязычного обучения с 4--6 лет положительно влияют на успеваемость детей по всем предметам в школе и даже дают им ряд преимуществ перед монолингвами.

-  В результате  эксперимента с 10-летними детьми из 6 франкоязычных школ Монреаля,  вербальные, и невербальные показатели умственного развития у двуязычных детей оказались выше, чем у одноязычных. На основе углубленного анализа результатов с точки зрения представлений о структуре интеллекта был сделан вывод о том, что две языковые системы способствуют развитию гибкости мышления и интеллектуальной активности. Сложность языкового окружения ребенка-билингва вырабатывает в нем способность к более четкому оформлению концептов, что является главным показателем активности интеллектуального развития. Дальнейшее подтверждение результатов этого исследования было получено в результате разработки и внедрения экспериментальной программы языкового погружения. Успех программы способствовал ее распространению в ряде школ США и Пуэрто-Рико.

-  У 7-летних канадских детей из англоязычных семей, которые в школе обучались на французском языке, отмечалась большая склонность к нешаблонному мышлению, что выражалось в способности быстро перебрать множество возможных решений проблемы. Некоторые исследователи считают, что эта способность билингвов активизирует творческое мышление, так как позволяет им сконцентрировать внимание на идеях, а не на словах.

Согласно теории порогов, преодоление нижнего порога билингвальности, когда компетенция только в одном языке соответствует возрастной норме, гарантирует отсутствие негативного влияния двуязычия на когнитивное развитие. Преодоление верхнего порога, приближение к сбалансированному билингвизму, когда компетенция соответствует возрастной норме в обоих языках, приводит к тому, что ребенок начинает испытывать преимущества своей билингвальности. Но даже при несбалансированном билингвизме у детей повышается способность к дивергентному мышлению.

При одновременном усвоении двух языков нижний порог преодолевается на каждом этапе развития. Что касается верхнего, то по мере роста доминантности родного языка дети постепенно отдаляются от него. Лишь во время дифференциации языков они приближаются к верхнему порогу. Если в это время увеличить инпут на втором языке, то можно продлить период сбалансированного билингвизма, а следовательно, и его положительное влияние на когнитивное развитие ребенка.

Дети, которые обучаются в школе на неродном языке, испытывают больше трудностей в получении знаний вместе с их одноязычными сверстниками, но это не интеллектуальные, а лингвистические трудности. Поэтому таким детям необходимо оказывать дополнительную помощь в усвоении второго языка, что способствует формированию сбалансированного билингвизма и их успехам в учебе.

И последний научный факт: изучение второго языка и  регулярное общение на нем улучшает  когнитивные способности человека, в том числе и взрослого. Люди-билингвы имеют более низкий шанс заболеть болезнью Альцгеймера. Изучайте иностранные языки и обучайте им деток!

Теги: Детки-билингвы,билингвизм,двуязычие,Билингвизм в дестких головах

0

2

БИЛИНГВИЗМ: МИФЫ И ПРАВДА
1. Изучение двух языков снижает интеллект ребёнка, так как вместо получения новых общих знаний он замыкается на речевом восприятии.
Рождению этого мифа способствовали не очень грамотно спланированные исследования, проводимые в США ещё в семидесятые годы прошлого столетия. Прошедшие после этого пятьдесят лет и новые исследования, проводимые лучшими специалистами в этой области, полностью опровергают снижение интеллекта у двуязычных детей. Более того, результаты этих исследований показали, что двуязычные дети напротив, в общем имеют более высокие показатели интеллекта по сравнению с моноязычными сверстниками. У таких детей гораздо лучше развиты память, внимание, мышление, они обладают большими математическими способностями. Также эти исследования доказали, что прежние изыскания были проведены во времена массовой иммиграции, и интеллектуальные способности двуязычных детей страдали не от необходимости изучения языков, а в результате более сложной и напряжённой жизненной ситуации, стрессовой обстановки в семье иммигрантов, трудных социальных и бытовых условий.
Испытуемые дети плохо знали второй язык, испытывали трудности в общении и вообще не попадали под понятие двуязычных.

2. Ребёнок будет путать языки.
Действительно, многие родители замечают, что дети, растущие в двуязычной семье на начальных этапах говорения допускают в одной смысловой фразе слова из разных языков. Это происходит оттого, что те или иные слова на разных языках имеют более лёгкое произношение, значительно короче. Это защитная и вполне нормальная реакция ребёнка. Но это временное явление, которое с возрастом практически исчезает, разумеется, при условии изучения языков с рождения. Конечно, многие английские слова не имеют русских аналогов, тогда смешение языков вполне оправдано.

3. Двуязычный ребёнок будет обязательно иметь логопедические проблемы.
Здесь идёт речь о подмене понятий. Логопедические проблемы никак не связаны с двуязычием детей как таковым. Они возникают вследствие стресса, неблагоприятной обстановки в семье, связанной с принуждением ребёнка говорить на другом языке или неосторожным введением в новое языковое пространство. Здесь важно самим родителям проявить благоразумие и делать всё правильно и аккуратно, чтобы избежать стрессов и волнений малыша. Кстати, последние исследования показывают, что разница в произношениях благотворно влияет на развитие артикуляционного аппарата ребёнка, речь на обоих языках становится более внятной, дикция более выраженной.

4. Изучать второй язык надо тогда, когда ребёнок хорошо усвоил родной.
Это тоже заблуждение. Если ребёнок с самого рождения в благоприятной обстановке любви и отзывчивости будет изучать сразу два, а то и три языка, то высокий результат подобного обучения не заставит себя долго ждать. Если же вынуждать, заставлять ребёнка говорить на том или ином языке, это может вызвать стресс и вследствие него целый ряд логопедических нарушений. Если же моноязычного ребёнка, воспитывающегося в моноязычной же среде, одномоментно окунуть в другое языковое сообщество, это тоже неблаготворно скажется на его психическом состоянии. Во всяком деле с ребёнком нужно всё постигать постепенно, избегая метода "бросания щенка в воду". Вспомните, как вы вводили прикорм при грудном вскармливании: сначала каплями, потом чайными ложечками. Этот принцип нужно использовать и здесь.

5. Ребёнок, говорящий на двух языках не сможет чувствовать себя уверенно ни в том, ни в другом языковом пространстве, будет блуждать между двумя культурами, не сможет идентифицировать себя с одним из языков.
Такие мнения выдвигают в основном те, кто попал в иную языковую среду уже в зрелом возрасте, живёт и общается на неродном языке, испытывая при этом трудности. Среди детей, выросших в двуязычной среде с малых лет (от рождения до 11 лет), таких проблем не наблюдается, так как они причисляют себя сразу к двум языковым обществам и культурам. Речь идёт о новом поколении global. Конечно же, при условии, что языковые группы и культуры не являются враждебными по отношению друг к другу. Но это уже другой вопрос.

6. Двуязычный ребёнок всегда переводит слова с языка, который он знает хуже, на язык, который он знает лучше.
Это мнение монолингвов. Все билингвы имеют способность мыслить на двух языках, в зависимости от речевой ситуации, конкретной обстановки. Например, думая о русскоязычном человеке, вспоминая конкретную ситуацию или событие, произошедшее в русскоязычном пространстве, билингв в мыслях использует русский язык.

7. Настоящее двуязычие - это когда в речь на одном языке не вплетаются слова из другого.
Если бы было так, то человечество не имело бы такое языковое разнообразие. Языки так или иначе проникают друг в друга, обогащая лексический запас новыми единицами. Многие монолингвы даже не подозревают, что ежедневно используют в своей речи слова из других языков. Даже такие простые и общеупотребляемые слова как "карандаш" и "сарай" не являются исконно-русскими, они вплелись в русскую речь из языков тюркской группы. Другое дело, если с малых лет ребёнок попадает в сложную ситуацию враждебных языков, не имеет системного образования, его речевое развитие происходит стихийно в обществе себе подобных. Такой ребёнок рискует не выучить на достойном уровне ни одного языка. И таких печальных примеров в истории немало.

8. Двуязычие - это милое развлечение для богатых.
Так думает большинство монолингвов из глубинок разных стран. На самом деле они имеют в сознании ложную картину мира, не знакомы с миграцией народов и общей языковой ситуацией в мире.

9. Двуязычие ведёт к раздвоению личности.
Это спорное мнение. Все люди, даже монолингвы, в той или иной степени подвержены речевому, а в каком-то смысле и личностному раздвоению. Даже монолингвы дома и на работе общаются на двух стилевых разновидностях одного языка, меняют поведение, а собственно и восприятие себя как личности в том или ином обществе. Но даже здесь речь не идёт о таком тяжёлом психологическом заболевании, как раздвоение личности.

10. Если точно не следовать правилам, то вырастить билингва невозможно.
Под правилами подразумеваются полный запрет второго языка дома при наличии внешней иноязычной среды, или наоборот, в семье обязательно надо говорить на двух языках, даже если родители не являются носителями второго языка. Правил много, они вырабатываются в каждой конкретной жизненной ситуации. Но правила, они на то и правила, чтобы их нарушать. Лучше пусть ребёнок вырастет в благоприятной дружеской обстановке, спонтанно общаясь на любых языках, чем по принуждению, в состоянии постоянного стресса будет следовать придуманным правилам родителей. Конечно, правила надо соблюдать, но главное - не так рьяно, чтобы не навредить психологической атмосфере в семье.

11. После трёх лет жизни в моноязычной среде ребёнок никогда не сможет стать билингвом.
По результатам последних исследований, билингвами становятся дети, попавшие в двуязычную языковую среду от рождения до 11 лет. Но тут всё тоже очень индивидуально, в зависимости от конкретных жизненных обстоятельств каждого человека. Если не поддерживать второй, пусть даже родной язык, не иметь языковой практики, язык постепенно деградирует и отмирает. Таким образом у билингва сохраняется способность стать монолингвом.

12. Билингвы становятся отличными переводчиками. Профессия переводчика требует не только прекрасных языковых знаний, но и других личностных качеств. Поэтому нельзя сказать, что все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона, под силу далеко не каждому билингву. А вот с позицией гида-переводчика может справиться каждый билингв. Всё зависит от индивидуальных особенностей личности, уровня образования и развития речи.

13. Нет разницы, начинать учить второй язык в три или в шесть лет - всё равно к четырнадцати годам уровень владения языком сравняется.
Но это только видимость. На самом деле, чем раньше ребёнок начинает учить язык, тем больше будет его словарный запас, а также в его речи будет наблюдаться большая спонтанность и уверенность.

0

3

Мой родной язык коми . В семье все говорили только по коми , но на улице и в яслях я слышала русскую речь. В итоге я свободно говорила на двух языках , без каких либо затруднений . В шесть лет я переехала в Анапу и тут говорить по коми мне было не с кем , и буквально за год я забыла родной язык . Теперь ни слова не понимаю когда приезжаю в гости :(((

0

4

вон узбеки,казахи ,прибалты и  кавказские народности  -все говорят с детства на 2 языках.так что на постсоветском пространстве -это скорее норма,чем исключение.у меня дочь говорит на 2 языках.русский и английский.сейчас учит язык папы-татарский.сынок посмотрим на что способен будет.сейчас уже всё заглушает своим голосом.не орет,поёт.и очень пианинку уважает.а с языками пока рано что говорить.

0

5

моя тетка уехала в с семьей в Германию, когда ее детям было 1 и 3 года... в итоге старшая довольно сносно изъясняется по-русски, читает, правда, плоховато - но она ленивая, жуть просто... а младший говорить может, но постоянно перемежает слова русские - немецкими, довольно забавно... (хотя там большинство наших переселенцев так говорят)... по-немецки оба говорят бегло и без акцента... сейчас старшая родила девочку, скоро ей год, я все интересуюсь - на каком языке она заговорит быстрее? бабушка с ней исключительно по-русски общается, а мама -  по-немецки :)

0


Вы здесь » Наш малыш - форум о детях » Развитие и воспитание » Детки-билингвы


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC